sábado, 30 de julio de 2011

每日一詞 CARAJO 傢伙、下賤、地獄


今天我們要學的這一個詞的詞意會因時、因地不同而改變來幫助我們表達不同的感受。

這 個 詞 便 是 CARAJO,這不是委內瑞拉專用的詞彙,而是所有西班牙語系國家所常用的字眼。

如前面所說的,CARAJO可以在不同機緣下使用,但是根據加拉加斯俗語詞典,本詞僅是男女屬用的貶義詞,例如:
–¡El que lo fastidió fue el carajo ese del piso 5! 那位惱人的家伙住在五樓!
–¡Esa caraja es una bicha! 那賤女人是一位淫婦!

同時西班牙皇家字典也給這個詞下了另一個定義,CARAJO被認定為是地方的代名詞,例如:
–¡Me voy pal’ carajo! 實質意義為:我走了! 表面意義為:我要下地獄了!
–¡Vete pal’ carajo! 你下地獄吧!
–¿¡En dónde carajo estás!? 你在哪個該死的地方?
雖然,這個字用起來非常順口,有加強語氣的作用,但本詞還是會因時、因地而意義會稍作改變,例如:
–¿¡Qué carajo quieres ahora!? 你他X現在想幹啥?
–¿Qué carajo vas a hacer con tu vida? 你他X要怎麼過活?
–¡Carajo!¿En serio? 我靠!真的嗎?
– ¡Qué carajo, me jodí! 我靠!我完了!
–¡No me importa un carajo! 我才不管它三七二十一!
Carajo también sirve para darle mayor sensación de calidad a algo o alguien: 這個語也代表著一個人對質量的讚賞:
–¡La playa está del carajo! 這個海灘挺好的!
–¡Me compré un teléfono del carajo!我買了一個很棒的手機!
–¡Ese chamo es del carajo! 那位男孩挺牛的!

根據在大航海時代的歷史,CARAJO的原意是指西班牙水手放在桅杆最高點的一個籃子。這算是一個偵察敵船的一個崗位,但因位於船的最高點,最容易接受日曬雨淋,所以大部份的船艦都把它視為一個懲罰性的崗位,船長常把違犯船員叫到此處進行懲罰。而這時船長一般都會大聲下令:¡Vayase al carajo! 這應該便是這個詞的由來。

No hay comentarios:

Publicar un comentario